
[
click! ] ↑
Fredag den
20. november:
Kære Jakob …
Du har valgt at gå meget hårdt
til min oversættelse af Dan Browns DET FORSVUNDNE
TEGN, men jeg er nødt til at påpege nogle punkter i din kritik som
jeg finder urimelige eller som er direkte forkerte.
”Den Østlige Stjernes
Orden” er ikke en teosofisk orden, men en loge for kvinder, som Brown også
benævner den. Den stammer fra 1700-tallet. Stjernen i Øst, som du omtaler,
opstod i begyndelsen af 1900-tallet og hedder i øvrigt også noget andet på
engelsk, nemlig The Order of the Star in the East.
Vores oplysninger i denne forbindelse er som alle andre tvivlsspørgsmål
grundigt tjekket i bøger om frimurerne og ved samtaler med frimurere,
blandt andet Peter Duetoft og pressemedarbejder Jørgen Christian
Brejnegaard-Madsen fra stamhuset på Blegdamsvej.
Du skriver at kuplen
på Capitol Building ”konsekvent kaldes Capitol
Rotunda.” Det er ikke rigtigt. Intetsteds i min tekst bliver kuplen
benævnt Capitol Rotunda. Jeg kalder den Capitol Dome.
Rotunden er rummet under kuplen. Jeg bruger i øvrigt de amerikanske
betegnelser fordi jeg opfatter dem som egennavne, jævnfør Empire State
Building og World Trade Center.
Du nævner oversættelsesproblemet
omkring ”Eight Franklin Square”. Du har
tydeligvis forstået at det både skal kunne læses som en adresse og senere
som det det er, nemlig ”Otte Franklins Kvadrat”
som er et matematisk begreb fra virkelighedens verden. Det kunne virkelig
interessere mig at høre dit bud på hvordan dette problem kan løses uden
at bruge det engelske ord ”square” i den ene forbindelse og det danske
ord ”kvadrat” i den anden.
Sidstnævnte eksempel, som du
altså har valgt at nævne som dokumentation for ”kikset oversættelse”
er efter min mening en fuldstændig urimelig kritik, i og med at problemet
sprogligt er uløseligt, og jeg er trods alt ikke
troldmand.
DET FORSVUNDNE TEGN er ikke, sådan
som du og andre synes at tro, et hastearbejde. Jeg skrev stort set den samme
tekstmængde som jeg plejer, blot uden fridage, og jeg researchede kun lidt.
Til gengæld bestilte bogens tekstredaktør ikke ret
meget andet end at researche de ting vi var i tvivl om. Det var en
yderst grundig proces, og jeg vil vove den påstand at bogen er mindst lige
så omhyggeligt oversat og redigeret og læst som alle andre bøger jeg har
været involveret i. De ting du nævner og hundredvis af andre, har været
drøftet i redaktionen, og de beslutninger vi traf, var resultatet af
grundige overvejelser.
Vi er kede af at et arbejde
som vi faktisk synes vi kan være ganske tilfredse med, bliver nedgjort på
baggrund af upræcise og forkerte påstande som selvsagt kan skade
både bogen og min forretning – hvor beskeden den end måtte
forekomme i sammenhængen.
Til slut blot dette: Okay,
Jerome burde nok være Hieronymus, og Kong James måske
Kong Jacob I. Men er det nok til denne bredside?
De bedste hilsener fra
Mich Vraa
skønlitterær oversætter
10. september 2009
................................

Færdige! På 25 dage har vi oversat og løbende
redigeret Dan Browns THE LOST SYMBOL
som udkommer på forlaget Hr. Ferdinand den 16. november. Her ses forlægger
Susanne Torpe i
færd med at tage en bid af Brown og hendes mand, Snæbjørn
Arngrimsson, på forlagets nordsjællandske
hovedkontor. Den mageløst dygtige redaktør Lotte
"Brun" Kirkeby har endnu ikke
fremsendt et foto fra den store dag hvor Danmark efter sigende slog
svenskerne i fodbold ... Den
danske titel bliver - hvis det skulle have undgået nogens opmærksomhed - DET
FORSVUNDNE TEGN. Jeg
henviser i øvrigt til Hr Ferdinands hjemmeside: http://www.hrferdinand.dk/Nyhed/10040/
Nick Cave
"…
bedre
skrevet og mere
blodrig bog end langt de fleste på det oversvømmede
romanmarked. Og skulle man som feminist have lyst til drage et forargelsens
suk, ja, så er der ikke noget bedre sted at søge hen end til Bunny Munro
og hans gennemseksualiserede blik på enhver kvinde med en puls."
Jeppe Krogsgaard Christensen,
Berlingske Tidende
"... Modsat mange andre musikere, der flirter med litterær fiktion,
kan Cave faktisk skrive. Han kan sætte scener og konstruere et plot (...) på én gang grotesk, følsom, vild."
Jakob Levinsen, Jyllandsposten
"
’.. Bunny Munros død’ er bogstavelig talt djævelsk
velskrevet (...) En rigtig sjofel svinemikkel
af en roman, men samtidig mytologisk troværdig som fortælling om fædrenes
synder, der som bekendt har en kedelig tendens til at nedarves til fædrenes
sønner. "" Kim Skotte, POLITIKEN
Mens vi
venter på mr. Brown ...

Den 15.
september går jeg i gang med Dan
Browns første
roman i seks år. Efterfølgeren til DA
VINCI MYSTERIET
udkommer i Danmark den 16. november, hvilket betyder at jeg har mindre end
en måned til at oversætte den. Så bær over med mig hvis jeg er lidt preoccupied
i september-oktober. I Sverige er der seks oversættere til den samme
opgave. Men mange kokke fordærver maden ...
Romanens
danske udgave DET
FORSVUNDNE TEGN
udkommer på forlaget hr. Ferdinand i et historisk stort førsteoplag på
110.000 eksemplarer. I USA er førsteoplaget på 6,5 millioner ex.
Mere nyt
på:
www.hrferdinand.dk

"Noget
jeg må fortælle dig er Kureishis bedste
roman siden debuten ...
Der er derfor slet ingen
grund til at beklage, at vi stadig får Hanif Kureishi på dansk. Denne gang
i Mich Vraas sikre oversættelse."
Hanif Kureishi: Noget jeg
må fortælle dig. Oversat af Mich Vraa. 408 sider. 329 kr. Gyldendal.
Tonny Vorn, INFORMATION

Bo
Tao Michaelis, POLITIKEN,
skriver:
"Ny,
fremragende krimi fra amerikansk mesterforfatterJohn
Hart bekræfter med sin tredje roman på dansk sin position som en af USA’s
bedste sydstatskrimiforfattere.
John
Hart er ved siden af Karin Slaughter og James Lee Burke en af USA’s bedste
nyere krimiforfattere med udgangspunkt i de amerikanske sydstater og med sans
for regionens sorgrige sjæl i hjertet af disse staters ulykkelige racistiske
skæbnefællesskab."
-
Marianne
Koch, Fyens Stiftstidende, skriver:
"Amerikanske
John Harts "Det sidste barn" er hjertegribende spænding
John
Hart har vundet den amerikanske krimipris Edgar Award for sine to første
krimier "Et spind af løgne" og "Rødt vand".
Jeg vil hævde, at nummer tre med titlen "Det sidste barn"
fortjener en endnu større pris, for den griber om hjertet og sender læseren
tilbage til barndommens uhyggeligste kringelkroge [ ... ]
Opklaringsarbejdet er så intenst, at denne læser knap nåede at trække
vejret og i hvert fald slet ikke kunne klare at lægge bogen fra sig, før
den var læst til ende.
Flot oversat af Mich Vraa."

POLITIKEN
skriver:
...
på dansk i en velfungerende oversættelse.
...
man fræser igennem med usvækket læselyst.
En
sikker debut, som vi næppe undgår at se filmatiseret ...
...
’ExGangster’
er hot news ...
"Så
til alle dem, som siger, at bøger er kedelige: Fuck you.
Denne
her bog, Beat the Reaper. Den er saftsuseme sej. Og spændende. Og sjov.
Hovedpersonen hedder Peter Brown. Han er netop blevet færdig med sin lægeuddannelse
og arbejder på Manhatten Catholic Hospital. Men pas lige på med at drage
forhastede konklusioner. Peter Brown er nemlig ikke nogen helt almindelig læge.
I løbet af de første par sider lykkes det ham at gennembanke en tyv, som prøver
at overfalde ham i en park, og at kysse med en sexet salgsrepræsentant fra et
medicinalfirma gennem et par plastikhandsker i en elevator. Wow! Så er stilen
ligesom lagt, og man kan godt læne sig tilbage i stolen med et smørret grin
på læben og nyde resten af bogen."
Nikolaj
Theil, WEEKENDAVISEN, fredag den 30. januar
BEAT
THE REAPER udkommer til april på forlaget Hr. Ferdinand under titlen EXGANGSTER.
An
offer you can't refuse ...
"Winegardner
viser sig endnu en gang at være overordentlig dygtig til at bygge videre på
Mario Puzos personer og temaer (og nu desuden på sine egne) og til at give
dem nye facetter og dybder ...
...
fornemt fordansket af Mich Vraa."
- Thomas Harder, POLITIKEN
Selvfedme
-
"Shteyngart
fik sit store internationale gennembrud med »Absurdistan«, som er solgt til
udgivelse i intet mindre end 21 lande. Deriblandt altså Danmark, formidlet i
Mich Vraas sikre og
levende
oversættelse. Og nogen let opgave har det næppe
været. Romanen er skrevet i en drillende ironisk og sprudlende blanding af
russisk og amerikansk slang og tone samt et markant strejf af det, vi gerne
betegner som »jødisk litterært« – dvs. en nøje doseret blanding af
selvfedme, misantropi, dannelse og ironisk-fatalistisk religiøsitet. Ikke
nemt at omsætte til vort danske muddersmål, men Vraa gør det godt.
Fandens
godt, faktisk ..."
Per
Krogh Hansen, Berlingske Tidende, 20. maj
Tonny
Vorm, Information 24. april: "Sproget gnistrer, og alt står for
skud, når russisk-amerikanske Gary Sthteyngart folder sig ud på virtuos og
satirisk vis i den vellykkede 'Absurdistan' ... i Sankt Petersborg, der i
Mich Vraas imponerende oversættelse beskrives som "et stillestående
sted, tabt i skyggen af vores slagne hovedstad, Moskva, der selv er en
tredjerangs megalopolis der hænger på kanten af spektakulær
undergang." Jakob
Levinsen, Jyllandsposten, 15. april: "I et sprog og en fantasi, der
virker overstyret og rablende, men ved nærmere eftersyn er brillant
konstrueret - og sproget er altså ikke engang hans modersmål - holder han
galgenhumoristisk dommedag over alle de tre kulturer, han er rundet af, plus
adskillige andre ... Overdådigt oversat af Mich
Vraa ." Marie
Tetzlaff, Politiken, 20. april: "Takket være en kompetent
oversætter i Mich Vraas skikkelse kører sproget slagfærdigt,
musikalsk
og
effektivt derudad ..."
>A
B S U R D I S T A N<
Gary
Shteyngart
"Jeg
er Misja Borisovitsj Vainberg, tredive år, en voldsomt overvægtig mand med
små, dybtliggende blå øjne, et nydeligt, jødisk næb der leder tanken hen
på de mest distingverede papegøjearter, og læber så sarte at man får
lyst til at tørre dem af med sin nøgne håndryg.
I
mange af mine seneste år har jeg levet i Sankt Petersborg, Rusland, men
hverken af valg eller af lyst. Zarernes By, Nordens Venedig, Ruslands
kulturelle hovedstad … glem det. I året 2001 er vores Sankt Leninsborg
kommet til at fremstå som en drømmevision af en tredjeverdens storby, vores
nyklassiske bygninger synker ud i de skrald- og skrammelfyldte kanaler,
bizarre bondehytter af bølgeblik og krydsfinér koloniserer de brede avenuer
med deres kapitalistiske ikonografi (cigaretreklamer viser en amerikansk
footballspiller der griber en hamburger med en baseballhandske), og værst af
alt: Vores intelligente, depressive borgerskab er blevet erstattet af en ny
race af mutanter klædt som en indstuderet imitation af Vesten, unge kvinder
i stram lycra med de opadpressede små bryster på én gang rettet mod New
York og Shanghai, sammen med mænd i falske, sorte Calvin Klein-jeans der hænger
slapt om deres indsunkne røvbalder ..."
>>>

>R
Ø D T V A N D<
John
Hart
"Floden
er mit tidligste minde. Fra verandaen foran min fars hus kan man se ned på
den, og jeg har falmede fotografier af mine første dage på den veranda. Jeg
sov i min mors arme mens hun sad i gyngestolen, jeg legede i støvet mens min
far fiskede, og selv nu ved jeg hvordan den flod føles: den langsomme kværnen
af opslammet rødt ler, strømhvirvlerne der sendte vandet baglæns under den
skarpe brink, de hemmeligheder floden hviskede til Rowan Countys hårde,
lyserøde granit. Alt det der formede mig, skete i nærheden af den flod. Jeg
mistede min mor inden for synsvidde af den, jeg forelskede mig på dens
bredder. Jeg kunne mærke dens lugt den dag min far smed mig ud. Den var en
del af min sjæl, og jeg troede jeg havde mistet den for altid.
Men
ting forandrer sig; det sagde jeg til mig selv. Fejltagelser kan rettes op,
uret gøres god igen. Derfor vendte jeg hjem.
Håb.
Og vrede.
>>>

>D
E D Ø D E S H Æ N D E R<
Robert
Wilson
"Er
jeg bange? Jeg har ingen fysisk grund til frygt mens jeg ligger her i sengen,
ved siden af Lucía, med min lille Mario der pludrer i søvne henne ved døren.
Men jeg er bange. Mine drømme har skræmt mig; bortset fra at de ikke er drømme
længere. De er mere levende. Drømmene handler om ansigter, kun ansigter.
Jeg tror ikke jeg kender dem, og dog har jeg mærkelige øjeblikke hvor jeg
er på nippet til at genkende dem, men det er som om de ikke vil lige nu. Så
vågner jeg fordi … nej, jeg er igen ikke præcis. De er ikke rigtige
ansigter. De er ikke kød og blod. De er mere spøgelsesagtige end de er
virkelige, men de har træk som ansigter. De har farver, men de er ikke af
fast form. De er ikke rigtigt menneskelige. Det er dét. De er netop ikke
rigtigt menneskelige. Er det et tegn?
Hvis jeg er bange for disse ansigter, burde jeg ikke være meget for
at gå i seng, men somme tider ser jeg frem til søvnen, og jeg er klar over
at det er fordi jeg gerne vil kende svaret. Der er en nøgle et sted i mit
sind som vil åbne døren og fortælle mig det: hvorfor disse
ansigter? Hvorfor ikke nogle andre? Hvad er det ved dem min hjerne har bemærket?
Jeg er begyndt at se dem fuldstændig klart nu, også somme tider om dagen når
mine tanker går deres egne veje. Min underbevidsthed flytter disse ansigter
over på levende mennesker omkring mig, så jeg et kort øjeblik ser
fantomernes ansigter i bevægelse, indtil de virkelige mennesker træder
frem. Oplevelsen efterlader mig konfus og rystet, som en gammel mand der har
navne på tungespidsen, men ikke kan udtale dem."
|